德拉克罗瓦作品展览现场
一、德拉克洛瓦与《浮士德》第一部分“浮士德”单元展厅
展览的第二单元展出了《浮士德》系列作品,赛克勒博物馆共收藏有十三幅,根据情节先后,我们暂将其编为1至13号。《浮士德》中文译本封面
那么,解读正式开始。
题注:.......De temps en temps j’aime à voir le vieux Père,/ Et je me garde bien de lui rompre en Visière......
中文译文:(梅菲斯特)我愿意时不时见一见这位老头儿(指天主——据译者注),当心不跟他闹别扭。
题注:Pauvre crâne vide que me veux tu dire avec ton grincement hideux?
中文译文:(浮士德)你为什么向我狞笑,空洞的骷髅?
题注:Faust — Heureux qui peut conserver l’espérance de surnager sur cet océan d’erreurs!......./.......... l’esprit a beau deployer ses ailes, le corps, hélas! n'en a point à y ajouter.
中文译文:(浮士德)有希望摆脱迷津的人真是幸运!……唉,怎奈任何肉体的翅膀都不容易同精神的翅膀结伴而飞。
题注:Meph: Pourquoi tout ce vacarme? que demande Monsieur? qu’n a-t’il pour son service?
中文译文:(梅菲斯特)缘何喧闹?怎样为主人效劳?
题注:— Au feu, à l’aide, l’enfer s’allume./...— Sorcellerie! jettez vous sur lui...son affaire ne sera pas longue.
中文译文:(阿尔特迈尔)我烧着了!我烧着了!(西贝尔)他搞魔法!捅过去!这家伙无法无天!
题注:Faust — Ma belle Demoiselle, oserais je vous offrir mon bras et vous reconduire chez vous?...
中文译文:(浮士德)漂亮的小姐,我可不可以伸手护送您回家?
题注:Sans lui l’existence/ N’est qu’un lourd fardeau/ Ce monde si beau/ N’est qu’un tombeau/ Dans son absence.
中文译文:(格蕾琴)哪儿见不着他,哪儿就是坟墓,整个世界令我痛苦。
题注:Meph: — Pousse... Val. — oh!... Meph: — Voila mon rustaud apprivoisé.
中文译文:(梅菲斯特,对浮士德)刺过去!(瓦伦廷)哎唷!(梅菲斯特)这家伙服了!
题注:Marg: — Malheureuse! ah! si je pouvais me soustraire aux pensées qui se succedent en tumulte dans mon ame et s’élèvent contre moi./ Le mauvais Esprit. — La colère de Dieu fond sur toi! la trompette sonne..... Malheur à toi./ Choeur. — Judex ergo cùm sedebit,/ Quid quid latét apparebit./ Nil inultum remanebit.
中文译文:(格蕾琴)苦啊!苦啊!那些念头转来转去折磨我,怎么我也摆不脱!……(恶灵)震怒向你降临!喇叭长鸣!……(合唱)审判者登堂,隐恶皆昭彰,无一逃天网。
题注:Meph: — Nous sommes encore loin du terme de notre course.
中文译文:(梅菲斯特)我们走这条路,离目标还远着呢。
题注:Meph: Laisse cet objet, on ne se trouve jamais bien de le regarder......... tu as bien entendu raconter l’histoire de meduse? Faust. Assurément ce sont là les yeux d’un mort, qu’une/ main amie n’a point fermés; c’est-là le sein que Marguerite m’a livré, c’est le corps charmant que j’ai possédé.
中文译文:(梅菲斯特)别睬它,谁睬了都不吉祥。……想你听说过墨杜萨的故事。(浮士德)的确,那正是一个死者的双目,连眼皮都没有让亲人合拢。正是那酥胸格蕾琴向我袒露过,正是那玉体我曾受用。
题注:Faust: — Que vois-je remuer autour de ce gibet?......../ ..... ils vont et viennent, ils se baissent et se relevent./ Meph: — C’est une assemblée de Sorciers./ Faust: — Ils sement et consacrent. (/ Meph: — En avant!)
中文译文:(浮士德)刑场周围那些女人在干什么?……飘上去,飘下来,又鞠躬,又打千。(梅菲斯特)一帮子女巫。(浮士德)她们在泼洒,在祭奠!(梅菲斯特)走吧!走吧!
题注:Faust. — Reviens à toi! un seul pas et tu es libre.../ Meph: — ....... Que de paroles mutiles! que de delais et d’incertitudes!/ mes chevaux frissonnent: l’aube blanchit l’horizon.
中文译文:(浮士德)清醒清醒吧!只要跨一步,你就自由了!……(梅菲斯特)快走!否则你会倒霉。畏缩、踌躇、啰嗦全都不管用!我的马儿在颤抖,只因晨光熹微。
“哈姆雷特”单元展厅局部
展览的第三单元展出了馆藏“哈姆雷特”系列全部作品,共十五幅(另有素描一幅)。这次依据的是朱生豪先生译文,他的译作将莎士比亚戏剧的高妙呈现给中国读者。《哈姆雷特》中文译本封面
1.《皇后试图安慰哈姆雷特》
题注:Cher Hamlet, écarte cette sombre apparence, et jette un regard ami/ sur le roi.
中文译文:(王后)好哈姆雷特,脱下你的黑衣,对你的父王应该和颜悦色一点。
题注:Mon destin me crie de le suivre........... lâchez moi, Messieurs, ou par le Ciel, je ferai un fantôme/ du premier qui m’arrêtera.
中文译文:(哈姆雷特)它仍旧在招我去。放开我,朋友们;凭着上天起誓,谁要是拉住我,我要叫他变成一个鬼魂!
题注:Je suis l’esprit de ton père!........ Venge le d’un meurtre infâme et dénaturé.
中文译文:(鬼魂)我是你父亲的灵魂,……(因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼——据朱译本补),必须经过相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才可以脱罪。
题注:Que lisez vous, Monseigneur? des mots, des mots, des mots.
中文译文:(波洛涅斯)您在读些什么,殿下?(哈姆雷特)都是些空话,空话,空话。
《哈姆雷特和奥菲利亚》版画
《哈姆雷特和奥菲利亚》素描草稿
奥菲利亚是波洛涅斯的女儿,哈姆雷特的情人。哈姆雷特装疯卖傻,对奥菲利亚大发脾气。画面中,哈姆雷特转身准备离开,留下满脸委屈的奥菲利亚。我馆不仅收藏有这一幅版画,还有一幅制作版画所依据的铅笔草稿。可不要小看了这幅草稿,它是德拉克洛瓦亲手绘制的作品,因此尤为珍贵。画面内容与版画成品左右相反,但在大部分细节上都极为吻合,如奥菲利亚的项饰、房间的窗户、角落的置物椅等。草稿的右下角盖有德拉克洛瓦的印章,“E. D.”即德拉克洛瓦姓名(Eugène Delacroix)的首字母。
题注:Voudriez-vous jouer de cette flute?..... — Monseigneur je ne puis.... — Je vous/ en conjure.....
中文译文:(哈姆雷特)你愿意吹吹这笛子吗?(吉尔登斯吞)殿下,我不会吹。……(哈姆雷特)请你不要客气。
题注:C’est une intrigue scélérate; mais qu’importe? Votre Majesté et nous avons la conscience libre, cela ne nous touche en rien..... vous voyez: il l’empoisonne dans le jardin pour s emparer de son/ royaume........ l’histoire est réelle écrite en bel italien.
中文译文:(哈姆雷特)这是一部很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;……(哈姆雷特)他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。……;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。
题注:A présent je puis le tuer facilement....... mais quoi! le surprendrais-je au milieu de ses prières, au moment oû il purifie son âme! non, non./ — Ô Conscience plus noire que la mort! âme engluée dans le crime! je ne puis prier!....... mes paroles s’adressent là-haut, mes/ pensées demeurent, ici bas.
中文译文:(哈姆雷特)他现在正在祈祷,我正好动手;……现在他正在洗涤他的灵魂,要是我在这时候结果了他的性命,……(那么天国的路是为他开放着——据朱译本补),这样还算是复仇吗?不,……,让他幽深黑暗不见天日的灵魂永堕地狱。……(国王)我的言语高高飞起,我的思想滞留地下。
题注:Qu’est ce donc?...... Un rat!
中文译文:(哈姆雷特)怎么!是哪一个鼠贼?
《哈姆雷特与母后》 德拉克洛瓦,1849,布面油画,大都会博物馆藏
题注:Vraiment ce conseiller est maintenant bien silencieux, bien discret, bien grave, lui qui dans sa vie/ était le drôle le plus bavard du monde.
中文译文:(哈姆雷特)你这倒运的、粗心的、爱管闲事的傻瓜,再会!
题注:N’ajoute rien de plus: ces mots penètrent jusqu’à mon oreille comme autant de poignards/ rien de plus, cher Hamlet!
中文译文:(王后)啊,不要再对我说下去了!这些话像刀子一样戳进我的耳朵里;不要说下去了,亲爱的哈姆雷特!
《哈姆雷特与母后》 德拉克洛瓦,约1834,铅笔素描,大都会博物馆藏
注:............ Ses vêtements appesantis et trempés d’eau ont entrainé la pauvre malheureuse.
中文译文:(王后)她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上……
题注:Ce crâne, Monsieur, était celui d’Yorick, le Bouffon du Roi. —Hélâs! Pauvre Yorick!
中文译文:(甲丑)这一个骷髅,先生,是国王的弄人郁利克的骷髅。……(哈姆雷特)……唉,可怜的郁利克!
《哈姆雷特、霍拉旭和掘墓者》 德拉克洛瓦,1827-8,水彩画,大都会博物馆藏
《哈姆雷特、霍拉旭和掘墓者》 德拉克洛瓦,1839,布面油画,卢浮宫博物馆藏
《哈姆雷特和莱尔兹在奥菲利亚墓中》 德拉克洛瓦,约1843,铅笔素描,大都会博物馆藏
15.《哈姆雷特之死》
题注:.......De temps en temps j’aime à voir le vieux Père,/ Et je me garde bien de lui rompre en Visière......
中文译文:(哈姆雷特)霍拉旭,我死了,……;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。(福丁布拉斯)好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,……