据美国《世界日报》报道,为照顾英语水平不佳的移民小商业者,美国纽约市议会推出一系列语言服务提案,要求市长移民事务办公室(MOIA)设立翻译办公室、市小商业服务局(SBS)增加多语言服务。市议会政府运作委员会、小商业委员会和移民委员会等2日就多项相关法案举行公听,市府对提案表示支持,但如何运行有待考量。
纽约市2017年启动第30号地方法律,要求市府各部门对包括中文在内的十种移民语言提供翻译服务,并定期评估落实情况。数据显示,移民为纽约市贡献了25%的GDP,占全市劳动力31%,全市近半企业都是移民创立,一些社区中移民业者创造的就业占社区总人口超过四成。然而,仍有大量移民英语水平不佳,移民小商业者遇监管时有语言障碍,或接到罚单后看不懂内容。
市议会此前共推出七项改进语言服务的提案。其中,570号提案要求市长移民服务办公室设立专门的翻译办公室,招聘精通移民语言的人员为各部门提供翻译服务;137号和第700号提案要求市府各部门提供联邦和州府相关文档等翻译,并计划用移民语言于紧急情况推送通知。
第697号提案要求市府确定其他需要提供服务的语言,扩大语言服务;第699号提案要求小商业服务局与其他部门合作,增加双语监管员的数量,并和市行政审理和听证办公室(OATH)合作提供案件裁决的翻译。
382号提案要求市消费者和工人保护局(DCWP)和市卫生局(DOHMH),在执照申请表上允许业者填写希望使用的语言,并在开出罚单时使用业者的语言;685号提案则拟要求小商业服务局成立小商业数字化办公室,帮助小商家落实在线行销、技术支持等。
市长移民事务办公室主任对相关提案目标表示支持,他表示,目前该办公室已设立专门的语言服务团队,但若要为所有市府部门提供语言服务,则需投入大量资源;有关用移民语言提供紧急情况推送通知,他表示,无线紧急情况示警系统由联邦政府控制,市府无权干预。
市小商业局韩裔局长则表示,目前该局已经为小商业者提供数字化课程,将继续帮助小商家数字化转型;不过,有关为其他部门提供双语监管员的内容,小商业局目前无权干预,而且也缺乏预算和人手。(和钊宇)