▲新书封面以及蓝诗玲本人。
【侨报纽约讯】纽约企鹅出版社(Penguin Classics)不久前推出英国汉学家和翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)的最新译作——英文版《西游记》(Monkey King:Journey to the West),令对中国文学感兴趣的不同族裔的读者可以在疫情期间有机会欣赏这部经久不衰的中国古代经典。
生于1975年的蓝诗玲毕业于剑桥大学中文系,获现当代中国文学博士学位。现任教于伦敦大学Birkbeck学院。著有《文化资本的政治学:中国对诺贝尔文学奖的追逐》《长城》《鸦片战争》,并先后翻译了韩少功《马桥词典》(2003)、张爱玲《色戒》(2007)以及《鲁迅小说全集》(2009)等文学作品。
对于此次翻译出版《西游记》,蓝诗玲在出席纽约华美协进社讲座活动时表示,《西游记》不但是一部精彩的功夫和喜剧小说,同时,这部作品也可以让人们破除长期以来对中国社会的文化偏见——很多人认为中国上千年来只是一个崇尚等级和权威的社会,与世隔绝,但人们如果能读一下《西游记》,读一下美猴王的故事,就可以对中国的政治、文化、宗教等各个方面有一个全新的认识和理解。
此次蓝诗玲的《西游记》是基于1954年作家出版社的一百回版本翻译,同时也参考了1977年和1983年Anthony Yu的译本,以及1945年Arthur Waley的缩略版翻译。