翻译家赵振江:中国诗词最好交由外国汉学家翻译
11月2日,80岁高龄的北京大学西语系博士生导师、著名翻译家赵振江在第六届中国诗歌节论坛上,分享了自己翻译中国传统经典《红楼梦》的故事。
赵振江表示,截至2010年,国内翻译出版的《堂吉诃德》多达80余种,前后十多位中国翻译家曾翻译过这本西班牙名著;但与之相比,在整个西班牙语世界却只有一个版本的《红楼梦》,“我虽然是研究西班牙语文学的,也百思不得其解。”
赵振江认为,由于汉语与印欧语系在语言学上有巨大的差别,所以中国诗词外译,最好是交由外国的汉学家来翻译,“完全由中国人自己译,那要先看看他是否会用西班牙语写诗。”
赵振江回忆,他曾看过一本西班牙女诗人翻译的《王维诗选》,“我随手翻开一页:树枝上的荷花!荷花怎么会开在树枝上呢?”原来西班牙诗人将“木末芙蓉花,山中发红萼”中的芙蓉花误认为是荷花(水芙蓉),就顺手让荷花“上了树”。赵振江向西班牙诗人解释这段诗,西班牙诗人告诉他,她以为王维这么写作是一种超现实主义,“(这个理解)让我吃了一惊”。
外语版本的中国传统诗歌集里闹的笑话还有很多,比如,1990年诺贝尔文学奖得主、墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯将“城春草木深”译作“三月,绿潮淹没了街巷和广场”。
“连帕斯本人都说:好诗人,不一定是好译者,”赵振江认为,中国的文学经典要翻译成外文,要靠高水平的汉学家。但是目前,尤其在非通用语种国家,高水平的汉学家稀缺。权宜之计,只能先以英译本或者法译本为底本,再转译成小语种,“这样既可保证译文质量,又可避免误译。”
华西都市报-封面新闻记者 何晞宇