欧洲新闻网 | 中国 | 国际 | 社会 | 娱乐 | 时尚 | 民生 | 科技 | 旅游 | 体育 | 财经 | 健康 | 文化 | 艺术 | 人物 | 家居 | 公益 | 视频 | 华人
投稿邮箱:uscntv@outlook.com
主页 > 人文 > 文化 > 正文

翻译家赵振江:中国诗词最好交由外国汉学家翻译

2020-11-03 11:23  华西都市报   - 

  翻译家赵振江:中国诗词最好交由外国汉学家翻译

  11月2日,80岁高龄的北京大学西语系博士生导师、著名翻译家赵振江在第六届中国诗歌节论坛上,分享了自己翻译中国传统经典《红楼梦》的故事。

  赵振江表示,截至2010年,国内翻译出版的《堂吉诃德》多达80余种,前后十多位中国翻译家曾翻译过这本西班牙名著;但与之相比,在整个西班牙语世界却只有一个版本的《红楼梦》,“我虽然是研究西班牙语文学的,也百思不得其解。”

  赵振江认为,由于汉语与印欧语系在语言学上有巨大的差别,所以中国诗词外译,最好是交由外国的汉学家来翻译,“完全由中国人自己译,那要先看看他是否会用西班牙语写诗。”

  赵振江回忆,他曾看过一本西班牙女诗人翻译的《王维诗选》,“我随手翻开一页:树枝上的荷花!荷花怎么会开在树枝上呢?”原来西班牙诗人将“木末芙蓉花,山中发红萼”中的芙蓉花误认为是荷花(水芙蓉),就顺手让荷花“上了树”。赵振江向西班牙诗人解释这段诗,西班牙诗人告诉他,她以为王维这么写作是一种超现实主义,“(这个理解)让我吃了一惊”。

  外语版本的中国传统诗歌集里闹的笑话还有很多,比如,1990年诺贝尔文学奖得主、墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯将“城春草木深”译作“三月,绿潮淹没了街巷和广场”。

  “连帕斯本人都说:好诗人,不一定是好译者,”赵振江认为,中国的文学经典要翻译成外文,要靠高水平的汉学家。但是目前,尤其在非通用语种国家,高水平的汉学家稀缺。权宜之计,只能先以英译本或者法译本为底本,再转译成小语种,“这样既可保证译文质量,又可避免误译。”

  华西都市报-封面新闻记者 何晞宇

  声明:文章大多转自网络,旨在更广泛的传播。本文仅代表作者个人观点,与美国新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有稿件内容、版权等问题请联系删除。联系邮箱:uscntv@outlook.com。

上一篇:潮剧名旦姚璇秋:演活剧中人物被称“阿娘”至今
下一篇:“物以载道——中国非遗数字展”在中国和摩洛哥上线

热点新闻

重要通知

服务之窗

关于我们| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图

本网站所刊载信息,不代表美国新闻网的立场和观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

美国新闻网由欧洲华文电视台美国站主办 www.uscntv.com

[部分稿件来源于网络,如有侵权请及时联系我们] [邮箱:uscntv@outlook.com]