华盛顿——第一夫人吉尔·拜登在白宫北草坪上种植一棵菩提树来纪念植树节。
星期五,她穿着裙子和双排扣运动夹克大步走了出来,在等待的树上放了三铲泥土。
“谁不穿高跟鞋种树?”她说。
拜登说,这家人的猫“很快”就会来到白宫第一夫人在周五播出的一次采访中告诉NBC新闻,拜登夫妇的两只德国牧羊犬中较小的一只,少校,正在为猫的到来接受训练。梅杰在担任总统期间卷入了两起恶性事件乔·拜登第一夫人已经在白宫安顿下来。
“那是他训练的一部分,”她告诉全国广播公司新闻。“他们把他带进了一个有猫的收容所。他做得很好。”
在电视采访中,总统被问及这只猫是否是他的主意。
“没有,”他回答。
Jill Biden plants tree as White House readies for family cat
WASHINGTON -- First ladyJill Bidencommemorated Arbor Day by planting a linden tree on the north lawn of the White House.
She strode out Friday in a skirt and a double-breasted blazer and put three shovelfuls of dirt around the awaiting tree.
“Who doesn't plant trees in high heels?" she said.
Biden said that the family's cat would be coming to the White House “pretty soon.” The first lady told NBC News in an interview broadcast Friday that the younger of the Bidens' two German shepherds, Major, was being trained for the arrival of the cat. Major has been involved in two biting incidents as PresidentJoe Bidenand the first lady have gotten settled into the White House.
“That was part of his training," she told NBC News. "They took him into a shelter with cats. He did fine.”
The president was asked during the televised interview if the cat was his idea.
“No,” he replied.
Jill Biden plants tree as White House readies for family cat