据《纽约时报》(New York Times)曾对他的前医生进行的新采访显示,唐纳德·特朗普(Donald Trump)的医疗团队采取了各种措施来改善饮食,从将蔬菜藏在总统的食物中到藏匿糖果,唐纳德·特朗普的医疗团队都采取了各种措施来改善饮食。
特朗普对快餐的嗜好有据可查-从助手们的启示中得知,他定期在《华盛顿邮报》上用餐“两个巨无霸,两个菲力鱼片和一粒麦芽巧克力” ,再到“ 一千个笨蛋 ”,白宫活动期间前往克莱姆森虎队。
但是,为了改善饮食,并帮助总统瘦了几磅,罗尼·杰克逊(Ronny L.Jackson)博士告诉《纽约时报》的工作人员,将蔬菜偷偷溜进他的土豆泥中,然后掩盖甜食。
杰克逊在接受《泰晤士报》采访时说: “健身运动从未像我想的那样起飞。”他指的是向白宫引进健身自行车或椭圆机的计划。
“但是我们正在研究他的饮食,”他补充说。“我们使冰淇淋变得不那么容易了,我们正在将花椰菜放入土豆泥中。”
目前尚不清楚特朗普是否知道这些计划,但似乎没有奏效。
杰克逊说,希望是帮助总统减掉10到15磅。取而代之的是,《纽约时报》报道称,总统增加了体重,下一次身体锻炼时增加了四磅。
杰克逊(Jackson)此前曾在白宫举行的新闻发布会上称赞唐纳德·特朗普(Donald Trump)的“令人难以置信的好基因”,此后他于2018年担任第一任总统。
当记者问到缺乏运动习惯,饮食中含有大量快餐和苏打水的人如何保持像杰克逊所说的那样健康时,医生回答说:“这就是遗传学。”
杰克逊对记者说:“我告诉总统,如果他在过去20年中饮食健康,他可能活到200岁。” 他补充说:“他拥有令人难以置信的好基因,这就是上帝造他的方式。”
杰克逊(Jackson)在参加国会竞选之前坐下来接受纽约时报(The Times)的采访,他希望在那里代表德克萨斯州的第十三区。(他得到了总统的认可。)
在书中,他讨论了自己的遗憾,即他在离开白宫职位之前无法执行自己设计的饮食和运动计划,以及他竞选公职的决定。
退休的海军上将杰克逊(Jackson)在白宫医疗部门任职期间,曾担任总统的首席医学顾问和总统的内科医生。他曾在以下三任总统任职:乔治·HW·布什,巴拉克·奥巴马,以及最近的特朗普。
杰克逊被提议领导退伍军人事务部,但由于涉嫌不当行为而撤回了提名。
正如《新闻周刊》先前报道的那样,有人声称他因据称散发处方药(如甜食)而赢得了“糖果人”的绰号。他还面临在国外旅行中醉酒并监督“有毒”工作环境的指控。
白宫为杰克逊辩护。莎拉·哈卡比·桑德斯(Sarah Huckabee Sanders)将他的记录描述为“无懈可击”。
Trump's penchant for fast food is well-documented—from aides' revelations that he regularly dined on "two Big Macs, two Fillet-O-Fish and a chocolate malted," according to The Washington Post, to the "1,000 hamberders," served to the Clemson Tigers during a White House event.
But in a bid to improve his diet and help the president shed a few pounds, Dr. Ronny L. Jackson told The Times staff would sneaking vegetables into his mash and hide sweet treats.
"The exercise stuff never took off as much as I wanted it to," Jackson told The Times, referencing plans to introduce an exercise bike or elliptical machine to the White House.
"But we were working on his diet," he added. "We were making the ice cream less accessible, we were putting cauliflower into the mashed potatoes."
It is unclear whether or not Trump knew of these plans but it seems they did not work.
According to Jackson, the hope was to help the president lose between 10 and 15 pounds. Instead, president put on weight—four pounds by his next physical, reported The Times.
Jackson previously made headlines for praising Donald Trump's "incredibly good genes" during a White House press conference following his first physical as president in 2018.
When a reporter asked how someone with an inexistent exercise regimen and diet heavy in fast food and soda remains as healthy as Jackson claimed, the doctor replied, "It's called genetics."
"I told the President that if he had a healthier diet over the last 20 years, he might live to be 200 years old," Jackson told reporters. Adding, "he has incredibly good genes and it's just the way God made him."
Jackson sat down for an interview with The Times ahead of a bid for Congress where he hopes to represent Texas' 13th District. (He has received the president's endorsement.)
In it, he discussed his regrets of not having been able to enforce the diet and exercise plan he had designed before leaving his position at the White House, as well as his decision to run for office.
Jackson, a retired Navy admiral, has served as Chief Medical Advisor to the President and Physician to the President during his time in the White House medical unit. He has worked under three presidents: George H. W. Bush, Barack Obama and, most recently, Trump.
Jackson was put forward to lead the Department of Veterans Affairs but withdrew his nomination amid allegations of improper conduct.
As Newsweek previously reported, there were claims he earned the nickname "candyman" for allegedly distributing prescription drugs like they were sweet treats. He has also faced accusations of being drunk during a trip abroad and overseeing a "toxic" work environment.
The White House defended Jackson. Sarah Huckabee Sanders described his record as "impeccable."