欧洲新闻网 | 中国 | 国际 | 社会 | 娱乐 | 时尚 | 民生 | 科技 | 旅游 | 体育 | 财经 | 健康 | 文化 | 艺术 | 人物 | 家居 | 公益 | 视频 | 华人
投稿邮箱:uscntv@outlook.com
主页 > 华人 > 侨团 > 正文

哈利·波特女友秋·张是侮辱性角色吗?罗琳被围攻,华人也加入

2020-06-10 06:23  侨报网综合   - 

侨报网综合讯】《哈利·波特》系列作者、英国作家J·K·罗琳最近惹上了麻烦,她的言论被指不尊重LGBTQ等性少数人群。这次,华人和亚裔群体也加入其中,《哈利·波特》系列中的华人角色“秋·张”被推上了推特热搜。这是一个侮辱性角色吗?

罗琳言论引发争议  “波特”和“秋·张”都回应了

综合中新社旗下华舆、上海澎湃新闻报道,罗琳此次被骂的起源其实和“秋·张”这个角色没什么直接关系,而是起源于一则字面意义上的“月经话题”:6月6日,罗琳在推特(Twitter)上评论了一篇探讨如何在疫情期间保证性别平等的文章。文中使用了“有月经的人”(people who menstruate)的表述来涵盖女性和一些有月经的跨性别群体。罗琳就此打开“嘲讽模式”:“我记得之前有个简洁点的词汇来描述‘有月经的人’来着,谁帮我想想?Wumben?Wimpund?Woomud?”

Rowling

罗琳对这篇文章的评论拉开了新一轮大战的序幕。(图片来源:罗琳推特截图)

罗琳提到的3个词都是从“women”衍生出的生造词,言外之意是,你们为啥不直接说“女人”呢?从科学层面解读,染色体异常导致同时具有男性和女性生理器官的人等等,都会出现月经这种生理现象。而在社会角度,上述群体有时会争取被当做“正常女性”的权利。从这个角度讲,罗琳要求将这些人统称为“女性”也有点顺应其要求的意思。

不过,这番言论还是激怒了LGBTQ等性少数人群,迅速被盖上了“TERF”的标签。TERF也就是Trans-Exclusionary Radical Feminist,排除跨性别者的激进女性主义,一般指代只维护女权、不维护跨性别女性权益的群体。

知名LGBTQ权益组织GLAAD(Gay&Lesbian Alliance Against Defamation,同性恋者反诋毁联盟)更是一马当先,指责罗琳“有意歪曲关于性别认同和跨性别者事实”。

这已经不是罗琳第一次因为对跨性别者的评论而遭到强烈反对了。去年12月,罗琳在推特上表达了对英国女性玛雅·福斯特(Maya Forstater)的支持。福斯特转载了一则漫画,调侃了生理男性的跨性别者声称自己心理认同为女性、然后进入女更衣室展示男性生殖器的行为。

福斯特因此被解雇,罗琳则对其声援,表示“性别是真实的”(sex is real)。作为对照,与之对立的观点往往认为,性别不应该是二元的,而应该是一种“光谱”状态的存在,男性和女性只是其中两种是(sex is spectrum)。

2020-05-26T145056Z_1585174498_RC2EWG99UVQ1_RTRMADP_3_HEALTH-CORONAVIRUS-BRITAIN-JKROWLING

2011年6月23日,J·K·罗琳在伦敦出席Pottermore网站发布仪式上合影。(图片来源:路透社资料图

《哈利·波特》系列的男主角丹尼尔·拉德克里夫(Daniel Radcliffe)8日对罗琳的言论作出了回应。他在为防止LGBT青少年自杀组织特雷弗项目(Trevor Project)撰写的博客中写道,“跨性别女性就是女性”,“任何相反的声明都会抹杀跨性别者的身份和尊严,也违背了专业卫生保健协会提出的所有建议,这些协会在这个问题上比乔(罗琳的名字乔安娜的简称)和我都更专业”。

拉德克里夫声明自己的这番言论并非表明与罗琳不合,并向“粉丝”传达了信息:“对于那些现在觉得自己对这本书的体验被玷污或削弱的人们,我对这些言论给你们带来的痛苦深表歉意。我真的希望你们不要完全失去这些故事中对你有价值的东西。”

在《哈利·波特》系列电影中饰演哈利初恋女友秋·张的华裔演员凯蒂·梁(Katie Leung)没有直接提及罗琳的名字,但她在推特上说:“你想知道我对秋·张的看法吗?好的,开始吧……”然后分享了一系列资源,支持世界各地的黑人跨性别者,并以“#AsiansForBlackLives”(亚裔为黑人发声)结尾。

(3) Katie Leung (@Kt_Leung) _ Twitter

凯蒂·梁在推特上以支持黑人跨性别者的内容回应罗琳的言论。(图片来源:凯蒂·梁推特截图)

面对强烈的反对,罗琳坚持自己的观点。她回应说:“如果性不是真实的,就不会有同性间的吸引力。如果性不是真实的,那么全球女性的真实生活就会被抹去。我认识跨性别者,也爱他们,但是消除性的概念使许多人无法有意义地讨论他们的生活。说真话并不讨厌。”

她还补充道:“我尊重每个跨性别者以他们觉得真实和舒适的方式生活的权利。如果你因为是跨性别者而受到歧视,我会和你一起游行。同时,作为女性,我的生活也被塑造了。我认为这样说并不可恨。”

R2

罗琳回应外界的强烈反对。(图片来源:罗琳推特截图)

华人加入其中,“秋·张”被推上热搜

华人群体这次也加入了围攻罗琳的行列。《哈利·波特》系列中唯一的华人角色“秋·张”被推上热搜,标签下充满了人们对这位男主角初恋情人的吐槽。

对于生活在中国大陆的人来讲,这个角色“别扭”的地方可能来自名字的拼写“cho chang”。按照一般人理解,这应该是一位姓张名秋的中国姑娘,不过官方中文译本中,还是尊重罗琳本人和书中环境的语言习惯,将其翻译为“秋·张”。

罗琳在这个角色名字的拼写上使用了一种似是而非的威妥玛拼音。威妥玛拼音是清朝末年,曾任英国驻华公使的语言学家威妥玛(按照现代翻译应为托马斯·韦德)发明的汉语注音方法,一度成为海外将中文翻译为拼音文字的主流方案。

不过随着1918年民国北洋政府、1958年中国全国人大分别公布了新的汉语拼音方案,这种注音方式的使用场合已经越来越少。再加上近些年来,越来越多华人开始在国际交往中要求对方以先姓后名的汉语习惯称呼自己的姓名,使用汉语拼音标注,因此看到“cho chang”这样一个名字,多少会有些不被尊重的感觉。

凯蒂·梁2019年7月参加伦敦骄傲大游行。

凯蒂·梁2019年7月参加支持LGBTQ的伦敦骄傲大游行。(图片来源:凯蒂·梁推特)

有非华人的“粉丝”表示,罗琳在塑造这个角色的时候看起来“只是懒散的选择了一个最常见的亚洲名字”,显得不尊重也不用心。还有华人留言说,“cho chang”这个名字一看就是用“chingchong”这个对华人的侮辱性称谓改出来的,暗藏侮辱之意。

这个称呼的起源是,第一代华人移民到美国后,因为中文里“ch”“ng”等辅音在英语中不存在,因此当地人往往将这些发音当成华人的一种特色。久而久之就成了华人的一种侮辱性的代称。从这个角度讲,“Cho Chang”这个名字到底是来自罗琳的“懒”还是“辱华”,背后指向的都是同一种刻板印象。

此外,还有不少人从故事角度批判这个角色。“这个角色从头到尾所做的事情就是在和两个白人男性英雄谈恋爱,没有任何深度和成长可言。”“一个华人角色被安排在代表‘书呆子’的拉文克劳学院,充满了刻板印象。”

在“秋·张”的标签之下,还有不少其他族裔的网友控诉《哈利·波特》对自己族裔的描写。譬如,印度裔就认为书中的印度角色帕瓦蒂姐妹同样是“懒散地选了个最常见的印度名字”,还“Ctrl+V了一下”。犹太裔甚至直接“认领”了书中开设银行的古灵阁妖精,认为这是对犹太裔的影射和挖苦。

与其盯着20多年前的小说寻找“罪证”,不如多关注些现实话题

华舆在报道中说,《哈利·波特》系列作为一代人耳熟能详的经典,如果其中的一些桥段能让人联想到不好的社会现象,引用桥段批判现象当然是应有之义。但进一步攻击作者本人,甚至无限上升,总结出“小说中不能出现‘工具人’角色”“小说里其他族裔的名字必须独特深刻有内涵”之类的“写作规则”就值得商榷了。

报道称,事实上,与其盯着罗琳写在20多年前的小说寻找每一个细节里的“罪证”,不如多关注些现实点的话题。正如“cho chang”推特标签下一条并不显眼的“唱唱反调”:亚裔的确正在经历种族歧视。它存在于职场之中,在招聘环节之中,在大学申请之中。至于它是不是存在于《哈利·波特》之中?不好意思,这不是重点。(完)

  声明:文章大多转自网络,旨在更广泛的传播。本文仅代表作者个人观点,与美国新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有稿件内容、版权等问题请联系删除。联系邮箱:uscntv@outlook.com。

上一篇:华人讲述被歧视遭遇:种族歧视存在于美国社会各领域
下一篇:华裔团体同源会谴责分裂亚裔与非裔言论:我们也受到同样压迫

热点新闻

重要通知

服务之窗

关于我们| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图

本网站所刊载信息,不代表美国新闻网的立场和观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

美国新闻网由欧洲华文电视台美国站主办 www.uscntv.com

[部分稿件来源于网络,如有侵权请及时联系我们] [邮箱:uscntv@outlook.com]