中国侨网7月12日电 据美国《世界日报》报道,随着纽约市在疫情下分阶段重启,同时要保持足够的防疫安全措施,民众和当地企业都依赖市府的指导和规划;纽约市议员陈倩雯10日就市府各机构翻译服务质量不一的问题,致信市长白思豪,对市府语言服务的不足表示担忧,并提出加强服务的建议。
陈倩雯表示,纽约市有大量的移民人口,在当下这个特殊时期,及时准确地提供安全重启的引导非常重要;市健康与心理卫生局以及市小商业服务局等的多语言服务,对协助民众度过危机至为重要。
2017年颁布的纽约第30号地方法中明确表示,市政机构必须提供包括文件翻译、口译的多语种服务,汉语是十种指定的语言之一。
但陈倩雯表示,很明显法律与执行之间存在着明显的差距,而机构翻译服务的不足,加剧了这种差距。
她指出,纽约市各机构对于语言服务并没有尽心尽力,经常使用不同质量的服务来翻译文件、网站和重要会议;一些机构仅用十种语言中的少数几种语言发布传单,有些机构则仅用英语版本,例如6月初,新冠聚集制定准则仅以英文版发出,而该准则是一项人人需了解的重要资源。
陈倩雯表示,由于近四分之一的纽约人英语水平有限,多国语言推广工作不力,造成这些小区的福祉进一步受到影响,她建议市府各机构应聘用全职翻译人员,避免使用网络自动翻译,可大幅减少因误解或不通顺所造成的障碍。(张晨)