中新社北京11月9日电 题:华人翻译家林超伦的不凡人生:从英语零基础到获英女王授勋
中新社记者 刁海洋
从英语零基础到考上大学、从留学英国到从事口译培训、从为英国王室和政府担任翻译到获得大英帝国官佐勋章,著名华人翻译家林超伦近日在外经贸大学发表演讲时说,“千万别让你现在的处境约束了你对未来的想象。”
英国外交部首席中文翻译官林超伦当天回到母校对外经贸大学接受客座教授的聘书,并与该校师生分享了自己的求学经历和职业生涯。
出生于福建莆田的林超伦1975年高中毕业后成为一名知青。1977年秋天,恢复高考的消息通过村里的广播传到了林超伦的耳朵里。此时,距离考期仅有20天时间。立志改变命运的林超伦在几乎零基础的情况下开始学习英语,复习其它文化课。
林超伦对中新社记者表示,高考彻底改变了他的人生轨迹。通过高考,他有幸成为北京对外贸易学院(对外经贸大学前身)1977级英语专业的学生。但由于基础差底子薄,林超伦在一开学便遭遇了重大打击。他回忆称,“开学第一课,除了老师说的‘早上好’以外,我什么都听不懂。”
为了弥补差距,他开始刻苦地学习,每年都取得较大进步。最终,他提前半年毕业,并因成绩优异留校任教。留校期间,他还获得了在职硕士学位。
本以为可以教一辈子书的林超伦在1986年迎来人生的另一次转机。当年,世界银行给中国政府提供教育贷款。经过选拔,他获得去英国兰卡斯特大学攻读语言学博士的机会。
在读博期间,林超伦广泛深入地了解英国社会。毕业后,他做过英语老师、销售人员和记者。林超伦表示,自己从事口译的起点源自英中贸易协会的一通电话。当时,该协会邀请他为一个商务活动做口译。由于表现出色,他又被推荐给英国贸易工业部、外交部等政府部门。1995年,他首次走进唐宁街10号首相府,为时任英国首相约翰·梅杰会见中国政府代表团做翻译。
在此后的20多年时间里,林超伦始终与英国政府和王室保持着合作。迄今为止,他曾7次为英女王伊丽莎白二世担任翻译,并服务过5任英国首相,先后12次陪同首相或财政大臣访华。此外,他还服务过丹麦女王以及爱尔兰、挪威、瑞典和西班牙政府。
回首自己的翻译生涯,林超伦表示,自己的职业生涯中有许多难忘的经历,有临场“卡壳”的紧张,也有转场时找不到车队的慌乱,但更多的是见证中英关系发展、中国崛起的骄傲。
林超伦表示,令他印象最深刻的一次翻译经历是2015年中国国家主席习近平对英国进行国事访问。他说,访问期间,英女王用皇家马车将习主席迎接到白金汉宫下榻。他说:“在女王乘坐的马车上当时只有三个人,习主席、女王和我。这一经历无比难忘。”
2011年,林超伦在白金汉宫接受英女王授予大英帝国官佐勋章,成为了首位获此勋章的来自中国大陆的英籍华人。林超伦表示,授勋的原因并不是在翻译领域取得非凡成就,而是为中英双边关系的发展作出了贡献。他为自己感到骄傲,也为自己的努力获得肯定感到欣慰。
时下,林超伦依然精力充沛,经营着自己的公司,并与中英多所高校合作培养口译人才,他所撰写的多本口译著作已成为口译界的经典教程。他表示,未来希望继续服务中英两国政府和商界。他希望能帮助更多的中国公司“走出去”,为它们提供涉及文化、市场、渠道等方面的咨询,继续为中英关系发展作出贡献。(完)