记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
晚上好,欢迎各位观众收看我们的节目。
我们很高兴有请记者及意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂女士, 参加本次节目。
Good evening and welcome to our show where we have the pleasure to have with us the ex-President of the Chamber, journalist and much more, Mrs. Irene Pivetti, good evening.
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
晚上好。
Good evening.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
我们正要讨论一个非常热门的话题,不止在电视广播中听到的:新型冠装病毒。这个震动了全世界的问题,您是否了解?
We are dealing with a very topical topic that we hear a lot about in television broadcasts and not only: the coronavirus, a question that mobilized the whole world, did you get an idea of what is going on in the world?
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
新型冠装病毒,让我们所有人感到惊讶,或更确切地说毫无察觉。
没有引起人们的注意,是一个可怕的病毒,是致死的,因为在冬天到来时,很容易将其误认为是支气管炎,肺炎。
这甚至极大地混淆了最谨慎分析人员的思路,使其误解,认为这不是一种疫情。
因此我认为这疫情的到来特别残酷。
今天,疫情对于中国来说是个极大地挑战。
我真的很佩服,面对这个挑战,中国以真诚,团结,合作来应对。
The coronavirus took us all by surprise, or rather, by stealth.
It arrived without being noticed, it is an epidemic of a terrible virus because it kills but it has no sensationla manifestations and therefore arriving in winter it can easily be mistaken for bronchitis, pneumonia, which are seasonal ailments.
And this has contributed greatly to confusing the ideas even to the most careful analysts and to make it think that it was not an epidemic, so i think the arrival of this disease has been particularly cruel.
Today the virus is putting China to the test and i am truly admired by the great compactness with which the chinese people are responding, a good will, the ability to collaborate, to find a right answer all together to be able to reopen the factories, and this amazes me so much.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
说道中国,就是从这里开始的。
世界卫生组织(WHO),宣布启动全球准备应对计划,协助抗击新型冠装病毒。
涉及意大利,是否有必要共同合作来应对或解决这个问题?
You rightly named China where it all started.
The World Health Organization (WHO) has triggered a global alarm, a global plan to get out of this epidemic, also involing Italy.
Is it necessary to intervene all together to try to mitigate and resolve the phenomena?
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
当然,全球准备应对疫情是必要的,因为这是全球性的问题,比如人们旅行,除了交流文化,也会携带微生物。
世界卫生组织和我,本人作为意大利人感到自豪的是,意大利应对疫情的反应。
意大利是个非常有组织的国家,在处理紧急情况方面经验丰富。
我希望意大利能够在全国范围内提供这种“诀窍”来对抗这种疫情,特别是我们友好的中国,大约一年前我们还与中国签署了“一带一路”备忘录。
当时没人想到签署那个备忘录意味着什么。我希望这是我们能给出的第一个答案。
Certainly. A global response is needed for epidemics als because the world is globalized, people travel, and in addition to transporting culture, they also carry microbes.
The WHO, and as an italian i’m proud to say it, immediately appreciated how Italy responded to the virus. Italy is a very organized country, with a lot of experience in dealing with emergency situations.
I would like Italy to be able to make this ‘know-how’ available in fighting the disease even outside the country. In particular, i refer to the friendly country which is China with which we also signed the belt and road memorandum, about a year ago.
Nobody at the time could have thought of giving this signature this meaning. I wish it was the first answer we can give.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
1月23日,是一起有关意大利的事件。
The first case also occured in Italy on 23 January we are directly involved.
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
没错,但是现在依然身在其中:很多中国人在意大利生活,很多中国人往返意大利,虽然直达飞机关闭了,但是依然能通过欧洲其他城市转机到达。
此外,对于疫情及传播方式,我们知道的很少。
我个人感到非常安心于安全,但是在乘飞机旅行时,令我担心的不是来来去去的人,而是呼吸的空气。因为飞机上的空气是回收利用的,所以我认为在这种情况下的担心是合理的。
Absolutely yes. But we would still be involved: many chinese live here, many chinese leave and arrive here even though direct flights have been closed, many still arrive from China via other European cities.
Furtheremore, not much is known about this virus and how it can be transmitted. I personally feel very peaceful and secure but in air travel the thing that worried me was not the people who come and go, but the air i breathed. There the air is recycled, so i think the fears in this case are legitimate.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
很多中国人在意大利。
我们需要做更多的事情应对这新型冠装病毒,比如接近中国人。
Many chinese people are in Italy.
We need to do something more to get out of this coronavirus even being close to the chinese people.
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
当然!
This for sure!
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
也许会有“害怕”的情况?
There have also been cases of...fear, perhaps?
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
我相信“害怕”不使人变傻,那些以害怕为由去歧视人的人。。。好像在说疫情只会感染中国人似的!况且疫情虽然是从中国开始传播,但是会传染给任何人的!
对于在意大利的中国人,我非常喜欢他们这种自我隔离的纪律,我认为任何人都应该这样做。
举个例子,我本来在这个时候要去中国的,假如我去了,回来的时候我会自觉地自我隔离15天,为了我自己的健康,为了我爱的人的健康,你说对吗?
米兰的华人社区,要求我在自我隔离的中国人附近建立一个医疗中心。
总之,通过更紧密的医疗保健来支持这种自我隔离。
他们都很健康,但是如果有人出现症状,我们必须能够为他们提供必要的帮助。
I believe that fear does not make you stupid, if out of fear you have to treat someone in a discriminatory way... as if the virus affects the chinese! Regardless of whether the virus developed in China, it affects anyone!
Regarding the chinese who are in italy, i realy appreciate this discipline of giving oneself self-quarantine. I think it should be done by anyone.
For example, i should have been in China just in this period. If i had gone, on my return i would have been isolated for 15 days. For your own health but also for that of your loved ones, right?
The chinese community in Milan asked me to bring a medical center close to the chinese who are putting themselves in quarantine, in short, support this self-quarantine with closer health care.
They are all fine, but if someone develops the symptoms we must be able to give them the necessary assistance.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
联合国秘书长古特雷斯说过,他担心歧视和侵犯人权,因为这种疫情可能会变得越来越广泛。有这种风险吗?
UN secretary general Guterres said he was concerned about discrimination and human rights abuses because this epidemic can become ever wider. Is there this risk?
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
的确,这疫情在冷却中国的国际关系。
中国对外开放很多:一带一路的倡议是一个非常有趣的国际开放例子,中国政府当然希望维持这种开放,但不得不调整形式。
举个例子:意大利制造。 我本人将要开设一系列大型店面,在哪里你可以品尝意大利产品,购买意大利时装,还可以创建活动,聚会,课程,倡议聚会场所。
中国所有商业的发展都基于这种聚集,现在整个部分都推迟一段时间,当然不是永远。
因为仅仅找到疫苗是不够的,还要恢复以前喜庆聚集的习惯。
当然,我们将不得不重新考虑与中国的关系,中国当然也将重新考虑与世界其他国家的关系。
Well, it is true that this epidemic is cooling China’s international relations.
China was opening up a lot: the belt and road initiative is an example of a very interesting international opening, which Xi jinping’s government will certainly want to maintain.
But it will have to modulate its forms. For example: made in Italy.
I myself was about to open a series of large clubs where you could taste italian products, buy italian fashion but also create events, parties, courses, initiatives, meeting places.
All the commercial development of China is based on this aggregation, this whole part will be postponed for a while, not forever. Because it will not be enough to find the vaccine but to return to the festive aggregation habits that were there before.
Surely we will have to rethink our relations with China, and China will certainly rethink its relations with the rest of the world.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
另一个例子,加拿大总理特鲁多曾说过有关错误信息传播和因为“害怕”而歧视的话题,这些本身就是歧视的传播工具。
Another example, Canadian Prime Minister Trudeau spoke of the possibility of discrimination based on fear and misinformation, which are perhaps the vehicles on which discrimination itself travels.
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
肯定的,一个正确的信息传播非常重要,不仅在医学上更是在华人社区上。
我很高兴华人社区不仅能为自己维持公民的角色,而且还能在沟通,政治方面发挥自己的作用... 因为即使是最愚蠢的人,也能理解,华人社区在意大利是非常配合,高度整合的社区。
我会避免任何形式的主义,因为肯定无济于事。
Definitely. It is important to do a correct information work not only on medicine, but also on the chinese community. I am happy if the chinese community mantains its civil role not only for itself, but also in terms of communication, political presence... because it helps even the most foolish to understand that it is a very collaborative, highly integrated community in the Italian community.
I would avoid any schematism because it certainly doesn’t help.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
回到疫情:在中国有一些例外。
准确的说,西藏,您怎么看?
Back to the epidemic: there are some exceptions in China.
I’m talking about Tibet, what do you think about it?
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
西藏是一个非常有趣的案例。我不知道,或许是因为海拔高度,或许是因为哪里更乡村的生活方式,减少了化学物质。
应该有科学家告诉我们,为什么没有疫情的现象。
Tibet is a very interesting case. Perhaps because of the altitude, for a more rustic lifestyle, less involved with chemistry, i don’t know. Scientists must tell us, there is no epidemic phenomenon.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
只有一个例子。
There is only one case.
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
相比于整个人口,确实是一个有趣的案例。
也许这也归因于该地区的孤立。
相对而言,西藏向世界其他地方开放了很多东西,所以有必要进行反思。
在这种要紧时刻,美国非常不合适的,通过“西藏政策及支持法案”。
因为在这种很重要的时刻,中国在想办法根除这种威胁全世界的疫情,通过一部侵害对中国人权的法律,非常不合适。
Well compared to an entire population... definitely an interesting case. Perhaps it is also due to the relative isolation of this region, relative because it has opened up a lot to the rest of the world, certainly a reflection must be made.
In this case perhaps the law that Americans have decided to vote... the ‘Tibet Act’, is particularly inappropriate. Because at this moment, so important for China, where China must eradicate a disease that threatens the whole world, a law that attacks China on human rights i find it very inappropriate.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
是挑衅吗?
A provocation?
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
用“挑衅”这个词也许有点过了,我认为应该说不合适。
而且我认为,美国不是有意的在这个时刻做这样的事情,如果是的话,那需要重新审视美国政治的营销策略。
Provocation is perhaps excessive, i would say inappropriate.
And i don’t think it was wanted because if this were the case, the marketing strategies of American politics would have to be reviewed.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
中国认为这是对国内政的干涉。
China considers it an interference in the country’s internal affairs.
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
理所当然,中国一直认为所有关于西藏的干涉是侵略行动,事实确实如此。
And this was taken for granted, China was always considered interference all aggressive actions on the Tibetan theme and all in all they are a bit.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
在美国通过的法案中提到在拉萨西藏,设立一个领事馆。
你怎么看?
There is also this proposal by the United States to get to Tibet, to Lhasa, and set up a consulate.
What do you think of this?
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
我觉得“说起来容易,做起来难”,这看起来就更像是一种挑衅了。
我必须说,中国政府的实力和稳定根本不需要畏惧这些事情。
我已经看到中国,特别是在习近平主席领导下,在“治理复杂性”方面取得了长足的进步。
与特朗普的美国关系不是问题,像个游戏,但不是问题。
又比如管理与朝鲜的关系,这个对每个人都是的“麻烦”,习近平主席设法处理了这种情况。
我的意思是,这个现代化,复杂,富裕和思想开放的中国能够在没有痛苦的情况下,解决其他国家不能解决的事情。所以,我觉得习主席对新型冠装病毒的担心,在这假设的美国领事馆之上。等疫情解决完后,那一天,他会跟美国说“欢迎,坐下来,我们看看情况如何”。
I say that “it’s easier said than done”. Here, this thing seems to me more a provocation.
I must also say that the strength and stability of chinese government must not fear these things. I have seen China, particulary with President Xi, make great strides in “governing complexity”.
Relations with Trump’s America that are not a problem, they are a game, not a problem.
Also manage relations with North Korea, which is a “nuisance” for everyone, however Xi managed to handle this situation.
I mean that this modern, complex, richer and mentally open China is able to manage, without suffering from it, situations that in other times would have made the empire creak. So i thing President Xi is worried about coronavirus much more than a hypothetical American consulate right now. And the day it should be done, he will say “welcome, take a seat and see how things are”.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
让我们在节目结束前,回到主题:新型冠装病毒,我们详细了解到,从中国到西藏,但是正如我们所说的,这是一个全球性问题。
我们对未来有什么希望,我们希望在未来几天发生什么?
Let’s close this meeting by returning to the main theme: coronavirus, we have entered specifically, from China to Tibet, but as we said this is a global problem.
What do we hope for the future, what do we hope will happen in this coming days?
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
我希望在近期或长期来看,能够找到疫苗,希望可以确保安全, 总而言之:我很欣赏中国政府对疫情遏制所做的工作,并向所有人提供了有关如何进行预防的指示。
我希望市场能够稳定下来,因为已经形成了投机旋涡,这给我留下了深刻的印象。
例如,关于口罩的价格等。 当需求增加时,市场会上升:但是它们是救生的工具!你如何以4欧元的价格出售 0.30欧元的口罩?
这些事深深的打扰了我,因此我希望这种现象立即停止。
Well, in the medium/long term we hope that cures, the vaccine will be found, we hope that safety can be guaranteed for this disease, in the short term: i’m appreciating how the chinese government is working to stem this disease, offering everyone directives on how prevention can be done.
I hope that the market can be stabilized, because a speculative vortex has been created that has impressed me a little. For example on the prices of the masks, etc. Of course, when there is more demand, the market goes up: but they are life-saving devices!
How can you sell a mask that costs 30 cents for 4 euros?
These things disturbed me deeply. So i would like to see these speculation phenomena cease immediately.
There are many generous people who are working for free to help China and the chinese people overcome this difficult time. I hope speculators are quickly cornered.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
希望所有事情都能尽快解决,因为开放中国的进程可能会放缓
It is hoped that everything can be resolved as soon as possible also because this process of opening up China is likely to slow down.
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
我们希望它不会放缓,希望它通过合作找到另一种形式,例如在卫生方面,安全方面,民防方面。中国在去年成立了民防部。
包括我们今天所讲的所有事情,我们希望这个现代化的中国与这兄弟般的世界联系更加牢固。
We hope it will not slow down, and we hope that it will find another form through collaboration, for example on the health front but also on the security front, on the civil protection front. China set up the civil protection ministry last year.
So on a front and a little more backward than the worldliness on which we liked to talk, we hope that the welding between this modern China and our world, which is brother, will become even more solid.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
感谢艾琳.皮维蒂的来访,谢谢!
I thank the honorable Irene Pivetti for our meeting, thank you!
意大利前众议院院长,艾琳.皮维蒂(Irene Pivetti):
谢谢你。
Thanks to you.
记者,安东尼奥.班迪努(Antonio Bandinu):
我还要感谢观众的关注!
I also thank our viewers for their attention and wish you a good continuation!