中国侨网12月17日电 近日,《欧洲时报》西班牙版微信公众号“西闻”刊登文章称,在旅西华侨华人群体中,几乎每个人都有西语名,大部分西班牙人也只会记得他们的西语名,不知道他们原本的中文名字是什么。而近几年来,越来越多的旅西华侨华人更愿意用自己的中文名,而不是西语名了。
文章摘编如下:
华人女孩陈之涵十年前就移民到了西班牙,最初,她用的是她的西语名Celia。以前在她念书的学校,老师也会直接问她的西语名,后来她的同学和朋友们也不知道她本来的中文名到底是什么了。但是她现在更愿意用自己的中文名,她说:“我更愿意他们用我的中文名来称呼我,至少在那些我已经认识的人里是这样。”
在离马德里几公里外的地方,Luis和Li这对夫妇经营着一家名叫El Olivo的酒吧,他们已经在这里开店11年了。Li一直用的还是她的中文名。而Luis把他的中文名改为西语名,因为多年前他还在一家鱼制品工厂工作时,他的前老板表示他的中文名念起来太难了,于是他决定将自己的名字改为Luis,他的西班牙客户和朋友们也一直用这个名字称呼他。
为什么要将中文名改为西语名
对大部分在西班牙的中国移民来说,除了本来的名字可能让西班牙人念起来比较难这一方面外,还有一个重要的原因是,移民到西班牙的华侨华人可以拥有三个名字:原始中文名、罗马字母名和西语名。
马德里自治大学东亚研究教授Gladys Nieto说:“中国人将中文名改为西语名有一个浅显的原因是为了让不懂中文的人念起来更容易。”
此外,也有人表示,“使用外国名字可能会让他在当地找工作或租房变得困难,而且容易受到歧视和嘲笑。”
目前旅西华侨华人更愿意用中文名
Li和Luis有一个11岁和一个13岁的孩子,这两个孩子都是在中国出生,在西班牙长大的。他们在西班牙生活和学习用的都是中文名“Zesen”和“Yingying”,尽管大家都只是简单地称呼他们为“Sen”和“Ying”,但他们并不打算更改他们的名字,他们认为这是保留他们中国籍身份的一种方式。
在大学里,华人女孩陈之涵的老师会直接问她的西语名,并且一些朝夕相处的同学和朋友从来都不知道她本来的名字,她表示:“这困扰着我,并使我思考。”
现在陈之涵只会偶尔用西语名来介绍自己,比如在星巴克,她会用“Celia”或直接用“Han”。她说:“如果有人想认识我,那我会希望他能感兴趣记住‘之涵’这个名字。”