中国侨网1月14日电 据英国英中网报道,近日,UCAL英中语言家协会《语言与百科》举办了《中国传统评书欣赏漫谈》中华文化遗产知识讲座。
《中国传统评书欣赏漫谈》讲座分为三部分:评书的历史、现状及欣赏技巧。
英中语言家协会创会副会长张春生在讲座上专门就如何欣赏评书做了重点介绍。在分析了评书的艺术性,学术性,娱乐性之后,他还结合UCAL英中语言家协会的特点,列举了评书中词汇,修辞,语气,幽默等特点。
讲座上,张春生的助理赵冬梅现场表演了几个精彩小段《兵器阵法》、《翻江鼠蒋平》、《张飞退曹》,巧妙解释了评书的一些行话术语,包括开场诗,开脸儿,赋赞儿,留扣儿,垛句串口及口技,幽默等特点,听众们纷纷点赞叫好。
翻译官杨东海则从中华评书的文化风格、“评加论”的特点与外国人(如英国人和犹太人)的英文喜剧幽默评书做对比,并提出可通过翻译,将英文评书翻译成能保持英文原音语气风格的中文“洋评书”,开拓评书新创意,此提议也激发了大家的浓厚研讨兴趣。
随后在讲座的问与答环节时,张春生向听众们提出一个重要的学术研讨点:如何能更贴近意思地翻译好“评书”的英文名称,仅用“Story Telling”是否能表达出评书的语言艺术意境?
英中语言家协会会长邵莉湘提出:评书英文名称可先用中文的拼音,即 Ping Shu,这样就保留了评书中华文化的特性和说法特点,再加上精简概括“评书”意思和体现其语言艺术的英文翻译词汇句子,翻译成为:评书Ping Shu–Art of Story Telling。这既能保持中华评书的原音原意原文化风格,又能体现出说评书的语言魅力艺术感,就像“功夫”、“太极”的翻译都保留使用“Gongfu”、“Taiji”拼音一样,突显其中华文化性。(英中语言家协会秘书处供稿)