欧洲新闻网 | 中国 | 国际 | 社会 | 娱乐 | 时尚 | 民生 | 科技 | 旅游 | 体育 | 财经 | 健康 | 文化 | 艺术 | 人物 | 家居 | 公益 | 视频 | 华人 | 有福之州
投稿邮箱:uscntv@outlook.com
主页 > 华人 > 社会 > 正文

英中语言家协会举办《中国传统评书欣赏漫谈》讲座

2020-01-15 12:26  中国侨网   - 

  中国侨网1月14日电 据英国英中网报道,近日,UCAL英中语言家协会《语言与百科》举办了《中国传统评书欣赏漫谈》中华文化遗产知识讲座。

  《中国传统评书欣赏漫谈》讲座分为三部分:评书的历史、现状及欣赏技巧。

  英中语言家协会创会副会长张春生在讲座上专门就如何欣赏评书做了重点介绍。在分析了评书的艺术性,学术性,娱乐性之后,他还结合UCAL英中语言家协会的特点,列举了评书中词汇,修辞,语气,幽默等特点。

  讲座上,张春生的助理赵冬梅现场表演了几个精彩小段《兵器阵法》、《翻江鼠蒋平》、《张飞退曹》,巧妙解释了评书的一些行话术语,包括开场诗,开脸儿,赋赞儿,留扣儿,垛句串口及口技,幽默等特点,听众们纷纷点赞叫好。

  翻译官杨东海则从中华评书的文化风格、“评加论”的特点与外国人(如英国人和犹太人)的英文喜剧幽默评书做对比,并提出可通过翻译,将英文评书翻译成能保持英文原音语气风格的中文“洋评书”,开拓评书新创意,此提议也激发了大家的浓厚研讨兴趣。

  随后在讲座的问与答环节时,张春生向听众们提出一个重要的学术研讨点:如何能更贴近意思地翻译好“评书”的英文名称,仅用“Story Telling”是否能表达出评书的语言艺术意境?

  英中语言家协会会长邵莉湘提出:评书英文名称可先用中文的拼音,即 Ping Shu,这样就保留了评书中华文化的特性和说法特点,再加上精简概括“评书”意思和体现其语言艺术的英文翻译词汇句子,翻译成为:评书Ping Shu–Art of Story Telling。这既能保持中华评书的原音原意原文化风格,又能体现出说评书的语言魅力艺术感,就像“功夫”、“太极”的翻译都保留使用“Gongfu”、“Taiji”拼音一样,突显其中华文化性。(英中语言家协会秘书处供稿)

  声明:文章大多转自网络,旨在更广泛的传播。本文仅代表作者个人观点,与美国新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有稿件内容、版权等问题请联系删除。联系邮箱:uscntv@outlook.com。

上一篇:意大利华人百货店因出售违规商品被罚款2.5万欧元
下一篇:巴西圣保罗华人参加首次圣保罗桑巴舞大赛彩排

热点新闻

重要通知

服务之窗

关于我们| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图

本网站所刊载信息,不代表美国新闻网的立场和观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

美国新闻网由欧洲华文电视台美国站主办 www.uscntv.com

[部分稿件来源于网络,如有侵权请及时联系我们] [邮箱:uscntv@outlook.com]